Мишна
Мишна

Related%20passage к Санхе́дрин 9:2

נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, לַנָּכְרִי וְהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל, לִנְפָלִים, וְהָרַג בֶּן קְיָמָא, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ וְהָלְכָה לָהּ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן וְהָלְכָה לָהּ עַל הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל, וָמֵת, פָּטוּר. אֲבָל נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת עַל מָתְנָיו וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ, וָמֵת, חַיָּב. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן, וָמֵת, חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה, פָּטוּר:

Если кто-то намеревался убить зверя, а он убил человека; язычник, и он убил еврея; недоношенный ребенок (который не выживет) и он убил того, кто выжил бы, он не несет ответственности. Если его намерение состояло в том, чтобы нанести ему несмертельный удар по бедрам, и оно пошло в его сердце, где оно было смертельным, и он умер, он не несет ответственности. [Ибо оба должны быть удовлетворены: что он намеревается убить, и что этот удар будет достаточен, чтобы убить.] Если бы он намеревался нанести ему смертельный удар по его сердцу, где он был бы смертельным, и он поразил его бедра, где этого было недостаточно, чтобы убить, и он умер, он не несет ответственности. Если бы он намеревался нанести удар по взрослому, но удара не хватило бы для этого, и это пошло бы к ребенку, где этого было бы достаточно, и он умер, он не несет ответственности. Если бы он намеревался ударить ребенка, и удара было бы достаточно, чтобы убить его, и это пошло бы на взрослого, которого не хватило бы, чтобы убить, и он умер, он не несет ответственности. Но если бы он намеревался ударить кого-то по его бедрам, и этого удара было бы достаточно, чтобы убить его, и он поразил его сердце, и он умер, он несет ответственность. Если бы он намеревался нанести удар по взрослому, которого удар должен был бы убить, и он пошел на умершего ребенка, он несет ответственность. Р. Шимон говорит: даже если его намерение было убить одного, а он убил другого, он не несет ответственности. [Это не относится к последнему утверждению первой танны, а именно: «Если бы его намерение состояло в том, чтобы нанести удар по взрослому, которого достаточно было бы убить ударом, и он пошел к умершему ребенку, он несет ответственность»; ибо если это так, то просто следовало заявить: «Р. Шимон говорит, что он не несет ответственности». И зачем повторять: «Даже если его намерением было убить одного, а он убил другого и т. Д.»? Первая танна утверждает это явно. Почему "Эвен"? Р. Шимон, скорее, ссылается на первое утверждение, а именно: «Если кто-то намеревался убить зверя, а он убил человека, он не несет ответственности», это означает, что если бы он намеревался убить человека и он убил другого человека, он несет ответственность. Именно в этом отношении Р. Шимон говорит: «Даже если бы он намеревался убить одного, а он убил другого, он не несет ответственности». Галаха соответствует Р. Шимону.]

Изучите related%20passage к Санхе́дрин 9:2. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих